Diskuse
Z talíře do mísy
Děkujeme za pochopení.
T74o13m80á17š 40H63o46f91f16m24a49n10n
jedna z nadsázek je také věta v profilu autora tohoto blogu "Tomuto cíli jsem obětoval nejen jistotu zaměstnání v seniorské pozici logistické divize druhé největší korporace Japonska, ale i pohodlí v podobě zaměstnaneckého poměru"
I takto v nadsázce se dá popsat nedobrovolný odchod z firmy - čili vyhazov.
P.S. až příjdu na to jak se změní ohodnocení komentářů hned + & - prohodím.
J92a66n66a 96T29y31š44e39r96o53v26á
Pane Rado, ač nerada, tak musím na Váš článek zareagovat.
Ano, skutečně se využívají jisté zkratkové mutace k překlenutí jazykových bariér, ovšem ono zminované PRD nenáleží označení zadní části těla, nýbrž je to zkratka pro "Production=Výroba".
Předpokládala bych, že je jakožto "expert" nehledáte za zkratkami nějaké expresivní výrazivo, ale spíše logiku..
Takže jediný, kdo si v tuto chvíli dělá p...l jste vy a to nejen z vašich čtenářů, ale i z lidí, kteří znají background jistých skutečností..
M49i42c67h38a16e39l 12R74a88d24a
Dobrý den Jano, děkuji Vám za komentář. V tomto případě jsem však nehovořil o společnosti, kterou zmiňujete, ale o jednom z potenciálních klientů, kde se pod touto zkratkou skrývalo denní jednání výroby s názvel PRODUCTION DAILY.
Ono těchto zkratek je ve společnostech více, ale jen některé jsou zaváděny s cíem využít neznalosti jazyka a dostat do firmy onen Švejkovský podtext, přípdně jejich původci na expresivitu nejsou upozorněni.
To, že často používám nadsázku, je skutečnost kterou nepopírám, ale není mou snahou lhát, toza mne činí mnoho jiných.